Беребенный конь

 

Стих 540 в 23-й песне «Илиады» Вересаев переводит совсем не так, как Гнедич и Минский. Вот этот стих древнегреческом тексте:

 

(23: 540) Гомер:

καί νύ κέ οἱ πόρεν ἵππον, ἐπῄνησαν γὰρ Ἀχαιοί…  

 

Далее в переводах мы видим незначительные вариации у Гнедича и Минского, и совершенно другой перевод у Вересаева:

 

(23: 540) Гнедич:

Отдал бы он кобылицу, с согласия сонма, Эвмелу,

 

(23: 540) Минский:

Так бы, с согласья ахеян, Эвмел получил кобылицу,

 

(23:540) Вересаев:

Дал бы Евмелу коня Ахиллес с одобренья ахейцев,

 

Вересаев переводит слово «ἵππον» как «конь», а не «лошадь» (кобыла, кобылица). И хотя слово «ἵππον» можно перевести и так, и так, всё же из предыдущего контекста следует переводить, как лошадь, кобыла. Так как тут необходимо вспомнить, что в этой же песне, но выше, в стихах 265-266, говориться о том, что именно представлял собой второй приз за второе место в скачках на колесницах.

 

(23: 265-266)

Призом второму избрал шестилетнюю он кобылицу,

Неукрощённую, но в животе уж носящую мула.

 

То есть второй приз – это беременная от случки с мулом кобыла. Вересаев же в 540-м стихе переводит так, что Эвмел может получить коня, но мы знаем, что второй приз «должен быть беременным». По-Вересаеву выходит, что речь идёт о беременном коне.

Справедливости ради надо сказать, что чуть ниже, в стихе 577 уже не только Вересаев, но и Гнедич переводит слово как «конь», и только Минский переводит правильно:

 

(23: 577) Гомер:

οἴχεται ἵππον ἄγων, ὅτι οἱ πολὺ χείρονες ἦσαν 

 

(23: 577) Гнедич:

Юноши мздою, конем завладел: Менелаевы кони…

 

(23: 577) Минский:

Взял кобылицу в награду,  хотя его кони похуже,

 

(23:577) Вересаев:

Вот он уводит коня, между тем его кони на много…

 

Конечно, есть обобщающие понятия, например, «табун лошадей» – это не обязательно одни лошади, в табуне могут быть и кони. Или команда «по коням!» не значит, что она не относится к тем, у кого не конь, а кобыла. Но в конкретных случаях путать такие понятия не следует, а в данном контексте – тем более, потому что указанная лошадь ещё и беременна, а это весьма значимая оговорка. Так что называть её конём было бы ошибкой.

© prawdin-serega