Ошибка или трактовка?

 

В 23-й песне из стихов 448-451 мы видим, что с высокого наблюдательного пункта царь Идоменей следит за соревнованиями ахейских вождей. Так говориться и в древнегреческом тексте:

 

(23:448-450) Гомер:

Ἀργεῖοι δ᾽ ἐν ἀγῶνι καθήμενοι εἰσορόωντο 

ἵππους· τοὶ δὲ πέτοντο κονίοντες πεδίοιο. 

πρῶτος δ᾽ Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἐφράσαθ᾽ ἵππους·  

 

В последней строке здесь указывается имя:

 

πρῶτος δ᾽ Ἰδομενεὺς (Идоменей) Κρητῶν (Критский, критян) ἀγὸς (вождь, предводитель) ἐφράσαθ᾽ ἵππους· 

 

Идомене́й – сын царя Девкалиона (др.-греч. Δευκαλίων, Deacalion) и внук Миноса. Как же тогда должно звучать «отчество» Идоменея? Девкалид или Девкалионид? Если Девкалид, значит, имя отца должно быть Девкал, а не Девкалион. Скорее всего, «отчеством» должно быть Девкалионид. По аналогу – Аякс Теламонид. Хотя везде в тексте Идоменей зовётся Девкалидом. И уж конечно, не может быть «отчеством» имя самого отца – Девкалион.

Однако в этой же песне, но чуть ниже, в стихах 473-475, Гнедич называет Идоменея не Девкалидом и не Девкалионидом, а именно Девкалионом, то есть именем его же отца:

 

(23:473-475) Гнедич:

Грубо ему отвечал быстроногий Аякс Оилеев:

«Что наперед, Девкалион, болтаешь ты? Те ж кобылицы

Всех впереди, звуконогие, по полю чистому скачут!

 

Это тем более странно, что в этом месте древнегреческого текста герой по-прежнему называется Идоменеем:

 

(23:473-475) Гомер:

τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας· 

Ἰδομενεῦ (Идоменей) τί πάρος λαβρεύεαι; αἳ δέ τ᾽ ἄνευθεν 

ἵπποι ἀερσίποδες πολέος πεδίοιο δίενται.  

 

Минский и Вересаев исправили эту оплошность Гнедича и перевели имя героя более точно:

 

(23:473-475) Минский:

Дерзко Аякс отвечал ему, сын Оилея проворный:

«Идоменей! Что заране болтаешь, пока в отдаленьи

Вдоль по долине обширной бегут ветроногие кони?

 

(23:473-475) Вересаев:

Грубо быстрый Аякс Оилид возразил Девкалиду:

"Идоменей, не болтай раньше времени! Те ж кобылицы

Резвые скачут вдали по широкой троянской равнине.

 

Тем не менее, с отчеством Идоменея не всё ясно, так как оно встречается и в других местах, но либо неверно переводится, либо есть ошибка или вариации в трактовке имени отца Идоменея.

© prawdin-serega