На этой странице можно ознакомиться с некоторыми отзывами читателей "Илиады" Гомера в переводе Сальникова.

 

Отзыв на статью об Ахиллесе из комментариев к "Илиаде"

«С интересом прочел Вашу статью. Замечательно, что есть люди, которые интересуются такой проблематикой; мне понравилось Ваше серьезное отношение к делу (в наше время, когда принято халтурить), и я рад, что появился новый перевод "Илиады"… Вы подходите к Гомеру и его аудитории с мерками современного сознания. Таким образом, как это ни парадоксально, статья посвящена скорее современному человеку, чем Гомеру и его героям. Это ничем не плохо, а даже очень интересно, что современность пытается найти себя в этих древних текстах… Впечатления современника о литературных героях прошлых эпох - это очень важно, это именното, что делает Гомера актуальным сегодня. Если бы не было таких работ, как Ваша, это бы означало, что "Илиада" неактуальна и до нее никому нет дела. А это было бы грустно».

 (В.В. Файер, доцент факультета филологии Высшей школы экономики, кандидат филологических наук, антиковед, специалист по Гомеру, античной культуре и истории антиковедения)

2012.09.12

Сергей Балк

"Перевод "Илиады" Сальникова хорош тем, что он устраняет главный минус всех предыдущих переводов на русском языке - неровность стиха! Ведь "Илиада" - это прежде всего стихи, а именно в них-то раньше постоянно приходилось запинаться о сбой ритма. Ну и язык в переводе Сальникова более современный, легче читается".

2012.08.15

 Василь Дробот, поэт, Киев

"Честь и хвала Александру Сальникову за новый перевод «Илиады»"

2012.05.27

Наталья

"У Сальникова лёгкий слог. Такая "Илиада" лучше всего воспринимается. Читала в переводе Гнедича - позапрошлый век. А у Сальникова ни за что не "запинаешься", идёт как по маслу".

2012.05.08

Olika

"Перевод Александра Сальникова, сам по себе, неплохой, качественный, приятно читается, легко воспринимается. Этот вариант перевода "Илиады" именно адаптирован для современного читателя. Я читала переводы В. В. Вересаева (тоже воспринимается и понимается очень хорошо) и Н. И. Гнедича (это для тех, кто хочет полностью "уйти" в античность, над ним надо долго сидеть и думать). Мне лично нравится трактовка В. В. Вересаева".

 

2012.04.21

Андрей Дёмин, студент:

«Это точно самый лёгкий перевод. Не знаю уж, насколько он точен, но читается легко. Думаю, это главное».

 

2012.04.02

Garrison:

«Пытался прочитать «Илиаду» в переводе Гнедица, не смог. Пытался читать Вересаева, тяжеловато. Пока не нашёл перевод Сальникова, так и не мог осилить «Илиаду», а этот перевод нормально идёт».

 

2012.03.24

Амира:

«Я историк-антиковед и специализируюсь на мифологии. Перевод Сальникова не разрешено цитировать при написании научных работ».

 

2012.03.05

Евгений:

«Во всяком случае, у Сальникова не запинаешься о сбой ритма при чтении».

 

2012.02.13

Катя Серова:

«В переводе Сальникова «Илиада» действительно лучше читается. Но перевести «Илиаду», боже! Титанический труд! Её ведь сейчас читают единицы…»

 

2012.02.13

В. Овчинников, писатель-краевед:

«Заглянув на персональный сайт Александра Сальникова в Интернете, я к своему изумлению обнаружил, что он является автором одного из лучших переводов «Илиады» Гомера»

 

2012.01.15

Натали 147:

«Очень хороший перевод, но мне больше нравится перевод Вересаева».

 

2011.12.23

Сhallenger:

«Сальников Александр сделал самый современный перевод».

© prawdin-serega