Гомер, "Илиада", перевод А. А. Сальникова.

Гомер - легендарный древнегреческий поэт, жил предположительно в 8-м веке до нашей эры. О личной жизни и биографии Гомера почти ничего не известно. Место рождения Гомера тоже не известно.

Историчность поэм Гомера

В середине XIX века в науке господствовало мнение, что «Илиада» и «Одиссея» неисторичны. Однако раскопки Генриха Шлимана на холме Гиссарлык и в Микенах показали, что это неверно. Позднее были открыты хеттские и египетские документы, в которых обнаруживаются определенные параллели с событиями легендарной Троянской войны. Дешифровка слоговой микенской дало много информации о жизни в эпоху, когда происходило действие «Илиады» и «Одиссеи», хотя никаких литературных фрагментов этой письменностью найдено не было. Тем не менее, данные поэм Гомера сложным образом соотносятся с имеющимися археологическими и документальными источниками и не могут использоваться некритично: данные «устной теории» свидетельствуют об очень больших искажениях, которые должны возникать с историческими данными в традициях подобного рода.

Была ли письменность при Гомере?

Раньше считалось, что Гомер не мог ни читать, ни писать, так как в то время на территории Древней Греции ещё не было письменности. Даже если Гомер был слеп, он не мог надиктовать свои поэмы писцам, поэтому он всё запоминал. Последние исследования показали, что ко времени Гомера письменность в Древней Греции уже существовала. Учёные полагают, что к началу бронзового века, когда происходило строительство египетских пирамид (XXV в до н.э.), относится и появление письменности в Древней Греции.

Если Гомер «сочинил» «Илиаду» много позднее этих событий, как полагают учёные – в VIII в до н.э., то значит, что письменность тогда уже была. А это значит, что уже тогда "Илиада" и Одиссея" могли быть записаны с оригинала, то есть либо самим Гомером, либо с его слов (если он действительно был слеп).

Русские переводы «Илиады»

Ломоносов Михаил Васильевич (1711-1765) - поэт, писатель, крупный ученый. Впервые фрагменты из "Илиады" Гомера переводил ещё Михаил Ломоносов.

Кондратович Кирьяк Андреевич (1703 - около 1790) - переводчик XVIII века. Первый полный русский перевод "Илиады" Гомера, сделанный прозой, и не с греческого,а с латинского языка, исполнил К. Кондратович около 1760 году. "Перевод Гомеровых Илиады и Одиссеи" так и остался в рукописи, среди огромного количества ненапечатанных трудов Кондратовича.

Екимов (Акимов, Якимов) Пётр Екимович (???? )... в гимназии специализировался в греческом и латинском языках.... В России интерес к «Илиаде» с достаточной определенностью обнаружился в XVIII веке, когда появился первый прозаический опыт перевода «Илиады» П.Е. Екимовым. Перевод "Илиады" П. Екимова вышел в свет в 1776 и в 1778 гг. Екимов переводил с древнегреческого языка, и в его переводе есть удачные выражения, некоторые из которых использовал Гнедич в своём переводе.

Костров Ермил Иванович (1755-1796) - талантливый переводчик и поэт. Костров Е. И. создал первый большой стихотворный перевод: в 1787 г. напечатал первые шесть песен "Илиады" в стихотворном переложении, сделанном александрийскими стихами (русский гекзаметр): (п. I—VI, 1787; п. VII—IX, "Вестник Европы" 1811).

Мартынов Иван Иванович (1771-1833) - переводчик  греческих и латинских классиков. И. Мартынов перевёл «Илиаду» прозой в начале XIX века. В 1823-29 годах Мартынов издал 26 томов переводов греческих классиков - Софокла, Гомера, Геродота, Пиндара и других. Все переводы снабжены обширными историко-филологическими объяснениями. Стихи переведены прозой, кроме Анакреонта, переданного белыми стихами. Считается, что литературное достоинство его переводов невелико.

Кронеберг Иван Яковлевич (1788-1838) - русский эстетик, переводчик, литературный критик, филолог, педагог. В 1826 году И. Кронеберг опубликовал разбор всех песен «Илиады».

Гнедич Николай Иванович (1784 - 1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады». Николай Гнедич продолжил дело Кострова и в 1809 г. издал 7-ю песню "Илиады", переведенную тем же размером, а в 1813 г. дописал 11-ю песнь. Стремление наиболее тесно приблизиться к стилю оригинала, придерживаясь принципов немецких переводчиков (например, Фосса), привело Гнедича, начавшего было переводить «Илиаду» александрийским стихом, к использованию гекзаметра. Только в 1829 г. вышло полное издание "Илиады" размером подлинника. Достоинства перевода Гнедича (изд. 1-е, Санкт-Петербург, 1829; неоднократно переиздавался) — чрезвычайная близость к подлиннику и вместе с тем сжатость и выразительная энергия языка; но «высокий» стиль перевода, обилие архаизмов и славянизмов являлись несколько устаревшими уже для его времени.

Жуковский Василий Андреевич (1783 - 1852) – русский поэт, почётный член, а затем и академик Петербургской Академии наук. В. Жуковский перевёл лишь первую и вторую песни «Илиады» с 1849 г. по 1850 г. (с 2-го по 17-е октября 1849 г. Жуковский работал над II песнью; после почти годового перерыва, в августе 1850 г. переведена вся I песнь). При жизни Жуковского эти неоконченные переводы не публиковались.

Ордынский Борис Иванович (1823 - 1861) - русский филолог, преподавал древние языки, был талантливым популяризатором классической древности. Б. Ордынский перевел (простонародным простым языком) 12 рапсодий "Илиады" ("Отечественные Записки", тома 86-88, 1853 г.) Попытка Ордынцева перевести «Илиаду» русским «народным» языком считается совершенно неудачной.

Минский (псевдоним; наст. фамилия Виленкин) Николай Максимович (1855 - 1937) - поэт, религиозный философ, переводчик. Впервые перевод "Илиады" в исполнении Минского опубликован в 1896 году издательством Солдатёнкова. Поскольку перевод Гнедича к концу XIX века уже оказался устаревшим, то появилась потребность дать перевод "Илиады" в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял Н. Минский. Перевод Минского ближе и к современному языку и к современному состоянию филологической науки, считается вполне удачным, но уступает сжатой выразительности Гнедича.

Зелинский Фаддей Францевич (1859 - 1944) – филолог-классик, антиковед. Зелинский интересовался так называемым гомеровским вопросом. В этой области стоит отметить такие его работы как «Закон хронологической несовместимости и композиция Илиады», которая была опубликована в 1897 году, и "Старые и новые пути в гомеровском вопросе", опубликованной в 1900 году. Правда к непосредственному литературному переводу поэмы это мало относится.

Грузинский Алексей Евгеньевич (1858 - 1930) – историк литературы, литературовед, этнограф и педагог. В 1912 году А. Грузинский попытался "подновить" "Илиаду" в переводе Гнедича более современным языком, но это  "подновление" по мнению литературоведов было проведено очень непоследовательно и часто в ущерб силю языка и точности перевода Гнедича.

Радциг Сергей Иванович (1882 - 1968) - русский и советский филолог-классик, переводчик, профессор Московского университета. В 1940 году С. Радциг опубликовал небольшие отрывки перевода (23 стиха Илиады и 31 стих Одиссеи) в своей работе «История древнегреческой литературы».

Вересаев (псевдоним; наст. фамилия Смидович) Викентий Викентьевич (1867 - 1945) – русский писатель, переводчик. В 1949 году опубликован его перевод "Илиады" Гомера, который считается наиболее удачным в ХХ веке и неоднократно переиздавался.

Шуйский Павел Александрович (1878 - 1955) – русский филолог. П. Шуйский известен переводами Гомера. Его перевод «Одиссеи» опубликован в 1948 г. Но его перевод «Илиады» до сих пор не издан. Пока оцифрована только первая песня "Илиады" в переводе Шуйского, и его комментарии к ней.

Прихожан Пётр Борисович (1940 - 2010) – поэт, переводчик с татарского. Пётр Прихожан создал компилятивный стихотворный перевод по "Илиаде" Гомера в новом стиле, не гекзаметром. Свою поэму автор назвал "Новой Илиадой". Поэма "Новая Илиада" вышла книгой в издательстве "Московский писатель". И хотя этот перевод, как и перевод Н. Вашуткина, нельзя назвать переводом "Илиады" в традиционном понимании литературного перевода, всё же он довольно интересен для понимания значения самой "Илиады" на культуру и литературу.

Вашуткин Николай Иванович (????) – поэт, писатель. Как и Пётр Прихожан, Николай Вашуткин создал компилятивный стихотворный перевод «Илиады» в новом стиле, не гекзаметром. Справедливости ради нужно сказать, что мы не знаем, кто из них первым перевёл "Илиаду" в новым стихотворным размером, в новом стиле.

 Сальников Александр Аркадьевич (1963 г.р.) - поэт, писатель, драматург. В 2010 - 2011 годах А. Салдьников работал над традиционным переводом "Илиады" классическим гекзаметром. Сам автор называет свой перевод "компилятивным", так как имел возможность сравнить его со всеми предыдущими переводами «Илиады». Основная задача автора - максимальное сохранение характера классического перевода Гнедича с приближением его к современному русскому языку и выравниванием размера стиха в поэме для удобства чилателя. Стоит отметить, что по отзывам многих читателей перевод "Илиады" А. Сальникова уже отмечен как лучший и наиболее удобный для чтения.

Слепец Гомер

Традиционно Гомера изображют слепым. Возможно, это представление исходит не из реальных фактов жизни Гомера, а из традиции жанра античной биографии. Поскольку многие выдающиеся легендарные прорицатели и певцы были слепыми, например, Тиресий. По античной логике со слепотой связан пророческий и поэтический дар. На этой основе предположение о слепоте Гомера выглядит правдоподобным. К тому же, певец Демодок в «Одиссее» слеп от рождения. Это многих наводило на мысль об автобиографичной черте поэмы.

Гомерический хохот

После "Илиады" Гомера появилось выражение «гомерический хохот». Что это? Смех богов? Оказывается, нет. В "Илиаде" боги почти вовсе не смеются. Смех самого Гомера? Но над кем? По какому поводу? Оказывается, что "гомерический хохот" обозначает смех Гомера над самими богами. И действительно, так панибратски "писать" о богах не решались поэты ни до "Илиады", ни после неё. Боги у Гомера становятся обычными персонажами, со своими страстями и недостатками. Гомер, пожалуй, первый во всемирной литературе, и один из немногих по сей день, показывает нам, что боги не идеальны, что в их сердцах пылают вполне человеческие страсти.

За что обвиняли Гомера?

Некоторые философы,  в  частности Ксенофан и Платон, обвиняли  Гомера  в том, что он привил грекам совершенно ложные представления о богах.

Наследие Гомера

Кроме «Илиады» и «Одиссеи» Гомеру приписывается ряд произведений, несомненно созданных позднее: «гомеровы гимны», комическую поэму «Маргит» и др.

Гомеровский вопрос

Что подразумевает понятие "гомеровский вопрос"? Это совокупность всех проблем, связанных с Гомером и его поэмами «Илиадой» и «Одиссеей», с возникновением и судьбой этих поэм, с их историей. Всё это и получило название «гомеровский вопрос».

Гомер и Гесиод

Существует предание о поэтическом поединке Гомера с поэтом Гесиодом, описанное в сочинении «Состязание Гомера и Гесиода», созданном не позднее 3-го века до н.э., а может и значительно раньше. Поэты встретились на острове Эвбее на играх в честь погибшего в Лелантской войне царя Халкиды Амфидема (Амфидаманта), они читали каждый свои лучшие стихи. Симпатии народа были на стороне Гомера. Но царь Панед, который судил состязания, присудил победу Гесиоду, так как тот призывает к земледелию и миру, а не к войне и побоищам.

© prawdin-serega